Технический перевод: а действительно ли он технический?
Опубликовано | Декабрь 16, 2009 |
Здесь мы поговорим о том, когда технический перевод есть действительно техническим, а когда он только таким кажется и как различить эти два вида технического перевода. Настоящий технический перевод – это такой перевод, в котором соотношение технических слов (значения, которых вы не знаете) до общего количества слов больше 3%.
Таким образом, если вы увидели в переводе, который надо будет сделать несколько непонятных слов – не надо сразу придумывать себе черт знает что. Внимательно полистайте весь технический перевод, даже если вы совсем не знаете языка, с которого технический перевод будет сделан. Но, также, вам не надо пытаться сэкономить – технический перевод на то и технический, что он будет использован на производстве или в каком-нибудь другом промышленном бизнесе.
Так что, сначала все хорошенько обдумайте, взвесьте, сколько бы вы отдали за ваш перевод, умножьте на два и это выйдет где то та цифра, которую вам стоит искать, посещая агентства переводов.
Современное качество воды оставляет желать лучшего, особенно, если Вы живете в Киеве, поэтому нужно обязательно очищать Воду. Проще всего делать это, используя фильтры для воды – за сравнительно небольшие деньги Вы сможете намного улучшить качество питьевой воды.
Комментарии:
Оставить отзыв